La pruma braba
Las palabras son barcos
i pérden-se assi, de boca na boca,
cumo de nubrina an nubrina.
Luis García Montero
Las palabras son barcos
i pérden-se assi, de boca na boca,
cumo de nubrina an nubrina.
Luis García Montero
Senhor, quien quiera que séiades, fazei-mos l fabor de mos dar un cachico de remeiro, azeite, sal i bino, para curar un de ls melhores cabalheiros andantes qu’hai na tierra.
Miguel de Cervantes, Don Quijote
Dízen, na Tierra de Miranda, que todas las yerbas ténen malzina. Ou seia, todas las plantas sírben para algo, subretodo para curar. Puode até nun ser assi, mas la berdae ye que l adaige mos mostra cumo las yerbas son amportantes pois fúrun, durante seclos, la funte medicinal por sceléncia.
“Quien belou belou, que Márcio chegou.”
Adaige mirandés
Por estes dies chega la Primabera. Segundo l adaige chega la fin de ls seranos. Ls dies son mais grandes i las nuites mais pequeinhas. Parece, assi, que l més de Márcio trai la fin de l friu, de ls seranos i de l’Eimbierno. Mas nun ye bien berdade. El hai outro adaige, ua spécie de segunda parte, qu’acrecenta: “Mas quien belou, bien s’ancuntrou”.
La dibersificaçon stá na natureza de las lhénguas.
Chaude Hagége, Le souffle de la langue
Cun l’eidade, daprendemos a tomar cunta de las palabras.
José Saramago, Manual de pintura e caligrafia
Las palabras nácen i muorren. Mánan antre la boca i l mundo, assi qu’hai hai ua cousa nuoba, seia eilha material ou eimaterial. Assi que demuda la rialidade, las lhénguas gánhan nuobas formas. Outras bezes ye al robés i son las palabras que demúdan la rialidade. Ye ua lhuita anterminable para séren capazes de respunder al mundo, de l lomiar, de l dezir, de l comunicar.
Se you nun soubir l sentido de la boç, serei bárbaro para aquel cun quien falo, i l que fala será bárbaro para mi.
1º Coríntios, 14:11
L amor de las lhénguas ye, talbeç, ua de las formas d’amor de las pessonas.
Claude Hagège, Dictionnaire amoureux des langues
Quando l cuco canta
I la boubielha pon
Amarga l’alrabaça
I queima l algrilon.
(Adaige mirandés)
Muorren cedo aqueilhes que ls diuses áman.
(adaige)
Era ua beç ua tie mui belhica que bibie probre i anfeliç. Era conhecida por Tie Miséria. Solo tenie ua casica meio zbarrulhada i ua laranjeira no huorto. Todo xufrie i aguantaba cun pacéncia. Todo menos ua cousa: que ls garotos de ls bezinos chubíssen a la laranjeira i comíssen las laranjas. Era até capaç de las dar a quien las quejisse, mas toda s’anrezinaba se las roubában.