António Bárbolo Alves

“Cada lhéngua ue ua eiquaçon diferente antre manifestaçones i siléncios. Cada pobo calha uas cousas para poder dezir outras.” José Ortega y Gasse

Antente prender ua lhéngua nun lhaboratoiro i eilha scapará pulas frinchas de la jinela. Se preguntarmos a un lhenguista l que define este fenómeno, el bai-mos a falar de fonemas, de sintaxe, de struturas arbóreas i de lhéxicos ourganizados. Dirá, talbeç, que ye un sistema de sinales cumbinatoiros que permite la comunicaçon. Mas antente aplicar essa régua rigorosa a la rialidade i berá cumo las frunteiras s’antúrbian: porque ye que dues pessonas que s’anténden purfeitamente dízen falar lhénguas difrentes, anquanto outras, que mal se cumprénden, júran partilhar la mesma matriç?


“Ls scritores fázen las lhiteraturas nacionales, mas ls tradutores fázen la lhiteratura ounibersal.”

Ne l próssimo die 7 de júlio, a las 18:00, la Casa de la Cultura Mirandesa, an Miranda de l Douro, acuolhe l’apersentaçon de l lhibro Las ouraçones de Junqueiro. Antegrada na “Semana de la Cultura Mirandesa”, la obra fui coordenada por Henrique Manuel Pereira i cunta cun traduçon mie para mirandés. L belume cunta tamien cun l talento de bários artistas — scultores, retratistas i pintores —, que dórun las sues manos para que l resultado final fusse mais qu’ua houmenaige al poeta i a las dues lhénguas: ye un hino a la stética, a la beleza i a l’arte.


“Falar al nino an bárias lhénguas dezde l sou nacimiento ye sembrar las semientes d’ua anteligencia abierta al mundo.” Françoise Dolto

Las nuossas derradeiras “Prumas” fúrun dedicadas a la política lhenguística. Ou melhor, a la glotopolítica. Hoije, la curjidade lhebou-me de nuobo als nuossos antípodas a quien, se bien bos lhembrais, yá dediquei ua destas crónicas.


La pruma braba

“La política lhenguística nun debe ser bista cumo ua deficuldade, mas cumo un atibo.”
“Comisson Ouropeia (Decumento oufecial subre l multilhenguismo
L’ouficializaçon de l mirandés ye, an muitos campos i calatrizes, simbólica. Indas que la Lei eijista, l uso de la lhéngua n’admenistraçon pública inda ye ralo, mantenéndo-se l’heigemonie de l pertués. La bitalidade dua lhéngua nun se garante solo cun decretos. Ye preciso qu’eilha seia eiconomicamente i socialmente bantajosa.


“Todas las lhénguas son ua queston política.” Marcellesi i Guespin (1986). “Pour la glottopolitique”.

Supóngamos, por un cachico, que la gramática fusse un código cebil i l’ourtografie ua frunteira. Isto ye, an eisséncia, l que mos ansina la glotopolítica. Esta eideia, popularizada an 1986 por Jean-Batiste Marcellesi i Louis Guespin na rebista Langages, bieno a sacudir l’eideia de que las lhénguas son solo ua ferramienta técnica de comunicaçon. Na berdade, todas las sociedades zampeínhan ua açon subre la lhenguaige, i essa anterferéncia ye anseparable de l’eisercício político.


“Se falássemos ua lhéngua diferente, antenderiemos un mundo algo diferente.” Ludwig Wittgenstein

Se la lhenguística fusse ua ciéncia de certezas absolutas, l Triato Popular Mirandés (TPM) serie l nuosso acelerador de partículas — un lhugar adonde las lhénguas sbárran a alta belocidade, produzindo subpartículas gramaticales que farien qualquier purista precurar amparo nun cumbento. Mas, para quien studa l fenómeno de la bariaçon, ls testos de l TPM son un banquete. I, cumo an qualquiera banquete strasmuntano, hai de todo: de l pertués “de deimingo” al mirandés “de faca i alguidar”, passando por un lhatin que farie Cícero pedir la cunta i salir cumo quien nun quier la cousa.


“Las lhénguas son puortas que s’ábren rechinando para cousas que nun eijísten” José Tolentino Mendonça, ‘Bocca della Verità

Para quien inda se lhembre, na última “Pruma...” falemos de la “pátria”, quedando la promessa de tornar a esta eideia para falar de lhénguas. Por estes dies an que muito tenemos falado de la “Lhéngua Materna” – por oucasion deste Die Anternacional, a 21 de febreiro – lhembremos tamien que ls remanos, ousando las palabras de Cícero (De Finibus, 1, 4), falában de “patrius sermo”.


“Ubi bene, ibi patria” (La tue pátria stá adonde steias a gusto"

Hai uns tiempos zafiórun-me para falar, nuas Jornadas, subre ls lhaços antre las lhénguas i la pátria. Penso you qu’esse zafio haberá salido de l’eideia de ‘pátria lhenguística’, presente na conhecida fraze de Fernando Pessoa (Bernardo Soares), “la mie pátria ye la lhéngua pertuesa”. I la berdade ye qu’eilha yá fizo correr muita tinta, indas que, penso you, poucos conhéçan las outras palabras de l parágrafo adonde stá!


Oferta para Assinantes

Cartão Moeve