“Ls scritores fázen las lhiteraturas nacionales, mas ls tradutores fázen la lhiteratura ounibersal.”
Ne l próssimo die 7 de júlio, a las 18:00, la Casa de la Cultura Mirandesa, an Miranda de l Douro, acuolhe l’apersentaçon de l lhibro Las ouraçones de Junqueiro. Antegrada na “Semana de la Cultura Mirandesa”, la obra fui coordenada por Henrique Manuel Pereira i cunta cun traduçon mie para mirandés. L belume cunta tamien cun l talento de bários artistas — scultores, retratistas i pintores —, que dórun las sues manos para que l resultado final fusse mais qu’ua houmenaige al poeta i a las dues lhénguas: ye un hino a la stética, a la beleza i a l’arte.
Se ne l final de l seclo XIX dezíssemos a Guerra Junqueiro — mestre de l sarcasmo anticlerical — que ls sous poemas serien lidos an mirandés, el talbeç mos mirasse cun çprézio. Mas l ferboroso cultor de la tierra i de l pobo abririe, por cierto, ua grande risa s’adabinasse que la sue poesie regressaba, por assi dezir, a casa. Esta crónica trai alguns passos de la traduçon poética i lhenguística de dous menumientos de la sue obra: la Ouraçon a la Lhuç i la Ouraçon al Pan.
Para antender l zafio, hai que çquecer l Junqueiro rebolucionairo i mirar pa l poeta maduro, panteísta i naturalista, que bei a Dius nun grano de trigo. La Ouraçon al Pan ye, neste sentido, un drama biológico: l trigo xufre i las piedras de ls molinos son carrascos. L grande zafio fui trasponer esta ópera cósmica de la lhéngua de Camões pa la lhéngua de la Tierra de Miranda.
Traduzir esta poesie mística fui ua berdadeira eipopeia. Anquanto l pertués ten ua lharga tradiçon de retórica, l mirandés creciu nas arribas, ritmando l trabalho i la bida de l campo. L risco era duplo: ou sonar demasiado rústico, ou mimetizar l pertués nun “portunhol” académico. Pouco sabe quien pensa que l mirandés ye solo pertués cun LH- n’ampercípio d’alguas palabras, ou -IE- i -UO- ne l meio d’outras. L mirandés ten ua testura telúrica que assenta na perfeiçon al panteísmo de Junqueiro.
Na prática, traduzir “Home, peinha i planta” an beç de “rochedo” trai un ampacto físico i ancestral. Al screbir “Apuis la tulha cárcele, / La scuridon sien aire!”, l trigo queda politicamente ancarcelado. I la “cotovia” demuda-se an “cuquelhada”, cumo se l ritmo fonético fazisse ber l páixaro a lhebantar bolo de l restrolho.
Este sfuorço de traduçon ten ua amportáncia política i pedagógica central pa la subrebibéncia de l lhéngua, assente an trés pilares:
Purmeiro: Amostra la maturidade filológica de l mirandés, probando que ye capaç d’articular la dita “alta lhiteratura”;
Segundo: Saca a lhéngua de l buraco de l folclore, mirando-se uolhos ne ls uolhos cun l pertués para afirmar la sue dignidade;
Terceiro: Oufrece ferramientas pedagógicas pa las scolas, criando proua eidentitaira i cunseguindo nuobos falantes atibos.
Nace d’eiqui la proba de que la lhéngua mirandesa nun ye un fóssil d’arqueologie. Ye ua lhéngua biba i ourgánica, que s’alimenta de la lhiteratura ounibersal para screbir l próssimo capítulo de l sou feturo.
