La pruma braba
“Ye preciso ua aldé anteira para eiducar un nino.”
Adaige africano.
“Ye preciso ua aldé anteira para eiducar un nino.”
Adaige africano.
Fai muito l dinheiro, muito se le há-de amar,
al tonto fai couteloso, home de respeitar,
fai correr al coixo, al mudo fai-lo falar;
l que nu ten manos bien l quier arrebanhar.
Juan Ruiz (Arcipreste de Hita), Libro de buen amor
“la lhéngua d’un pobo ye la lhámpada de l sou karma. Toda la palabra ancerra un ancobierto poder cabalístco: ye grimório i pentáculo ”
Ramón del Valle-Inclán, La lámpara mavarillosa
“Cada lhenguaije ye ua tradiçon, cada palabra, un símbolo.”
Jorge Luis Borges, El informe de brodie
Nos últimos tiempos la paisage lhenguística de la Tierra de Miranda ten demudado. Debagarico i a miedo alhá se bai fazendo l camino: purmeiro fúrun ls nomes de las rues i apuis, a l’antrada d’alguns lhugares, ls chamadeiros dessas tierras. Ls últimos tiempos tengo bisto séren puostos mais alguns: Sendin, Miranda de l Douro, Bal de Mira …
“Alguas formas d’arte de la palabra depénden de las propiedades fonológicas, i tamien sintáticas, de la lhéngua an que son criadas.”
Ken Hall (1998), “On endangered language and the importance of linguistic diversity”
“Alguas formas d’arte de la palabra depénden de las propiedades folológicas, i tamien sintáticas, de la lhéngua an que son criadas.”
Ken Hall (1998), “On endangered language and the importance of linguistic diversity”
“Quando l cuco canta
I la boubielha pon
Amarga l’alrabaça
I queima l algrilhon”.
Dizo dezideiro.
“Ah miu Dius, deixai caer l cielo que you pego nel cun las mies paticas”.
La carriça.
Segundo la cunta tradicional mirandesa, la carriça iba scarbando i dezindo a Dius que deixasse caer l cielo an riba qu’eilha mesma l segurarie cun las sues paticas. Al oubir tales palabras, la mierlha assustou-se i lhougo le pediu a Dius que nun fazisse tal cousa, porque “la carriça nun tenie poder para isso”. L páixarico mais pequeinho ye que nun gustou nada de ber ls sous poderes i la sue fuorça puostos an dúbeda, assi que lhougo l’arrespundiu:
Esta ye la madrugada que you asperaba
L die purmeiro anteiro i lhimpo
Adonde salimos de la nuite i de l silenço
I lhibres habitemos la sustáncia de l tiempo.
Sophia de Mello Breyner Andersen, “25 de Abril”