António Bárbolo Alves

La pruma braba

“La política lhenguística nun debe ser bista cumo ua deficuldade, mas cumo un atibo.”
“Comisson Ouropeia (Decumento oufecial subre l multilhenguismo
L’ouficializaçon de l mirandés ye, an muitos campos i calatrizes, simbólica. Indas que la Lei eijista, l uso de la lhéngua n’admenistraçon pública inda ye ralo, mantenéndo-se l’heigemonie de l pertués. La bitalidade dua lhéngua nun se garante solo cun decretos. Ye preciso qu’eilha seia eiconomicamente i socialmente bantajosa.


“Todas las lhénguas son ua queston política.” Marcellesi i Guespin (1986). “Pour la glottopolitique”.

Supóngamos, por un cachico, que la gramática fusse un código cebil i l’ourtografie ua frunteira. Isto ye, an eisséncia, l que mos ansina la glotopolítica. Esta eideia, popularizada an 1986 por Jean-Batiste Marcellesi i Louis Guespin na rebista Langages, bieno a sacudir l’eideia de que las lhénguas son solo ua ferramienta técnica de comunicaçon. Na berdade, todas las sociedades zampeínhan ua açon subre la lhenguaige, i essa anterferéncia ye anseparable de l’eisercício político.


“Se falássemos ua lhéngua diferente, antenderiemos un mundo algo diferente.” Ludwig Wittgenstein

Se la lhenguística fusse ua ciéncia de certezas absolutas, l Triato Popular Mirandés (TPM) serie l nuosso acelerador de partículas — un lhugar adonde las lhénguas sbárran a alta belocidade, produzindo subpartículas gramaticales que farien qualquier purista precurar amparo nun cumbento. Mas, para quien studa l fenómeno de la bariaçon, ls testos de l TPM son un banquete. I, cumo an qualquiera banquete strasmuntano, hai de todo: de l pertués “de deimingo” al mirandés “de faca i alguidar”, passando por un lhatin que farie Cícero pedir la cunta i salir cumo quien nun quier la cousa.


“Las lhénguas son puortas que s’ábren rechinando para cousas que nun eijísten” José Tolentino Mendonça, ‘Bocca della Verità

Para quien inda se lhembre, na última “Pruma...” falemos de la “pátria”, quedando la promessa de tornar a esta eideia para falar de lhénguas. Por estes dies an que muito tenemos falado de la “Lhéngua Materna” – por oucasion deste Die Anternacional, a 21 de febreiro – lhembremos tamien que ls remanos, ousando las palabras de Cícero (De Finibus, 1, 4), falában de “patrius sermo”.


“Ubi bene, ibi patria” (La tue pátria stá adonde steias a gusto"

Hai uns tiempos zafiórun-me para falar, nuas Jornadas, subre ls lhaços antre las lhénguas i la pátria. Penso you qu’esse zafio haberá salido de l’eideia de ‘pátria lhenguística’, presente na conhecida fraze de Fernando Pessoa (Bernardo Soares), “la mie pátria ye la lhéngua pertuesa”. I la berdade ye qu’eilha yá fizo correr muita tinta, indas que, penso you, poucos conhéçan las outras palabras de l parágrafo adonde stá!


An Márcio l sol rega i l’auga queima. António Maria Mourinho, Ditos dezideiro

Ye Márcio. Na mitologie mirandesa este era, datrás, l més mais temido. Ampeçában ls purmeiros sinales de Primabera mas, cun eilhes, benien tamien las zgraniçadas i l friu, amostras de sentido cuntrairo que traien maleitas, pa la giente cumo pa ls animales, tan brabas que, diç ua cunta, este més matou a sue mai cun ua scarambanada.
Na Grécia Antiga, l tiempo era un don de ls diuses. Zeus era l duonho i senhor de las nubres, de l’auga i de ls trúnios. Ls remanos chamórun-le Júpiter i dórun-le l sobrenome de ‘Tonante’ – Jupiter Tonans – ou seia, aquel que probocaba l trúnios.


La palabra ye metade de quien la pronuncia, metade de quien la scuita. Michel de Montaigne

La stória de las palabras ye la stória de l mundo. Las palabras son eimigrantes an cata de quien les deia acolhida. Cun eilhas lhieban la sue i la nuossa stória, la sue i la nuossa eidentidade. Arrástran cun eilhas mudanças, eiboluçones, registros de lhuitas, d’amores i de todo aquilho que ye própio de la spece houmana. Drentro de cada ua cáben muitas outras. Por muito que las usemos pensando que son (solo) nuossas ou de la nuossa lhéngua, eilhas ténen lhaços cun outras palabras, cun outras lhénguas, cun outras culturas que muitas bezes nien eimaginamos.


“Biba l lhatin, lhéngua scusada” Nicola Gard

Desta beç esta Pruma nun ampeça cun ua fraze de naide. Ampeça cun un título. L oureginal, an eitaliano, ye este: “Viva el latino. Storie E Belleza Di una Lingua Inutile”. Nun serie preciso ler l lhibro para antender que se trata d’un zafio, ua spécie de ferronada que l outor, professor de l’Ounibersidade d’Oxford, mos dá para que mos deiamos de cunta de l balor de l lhatin, ua lhéngua que se cunsidera muorta, que yá pouco se studa i que muitos cunsidéran que nun sirbe para nada.


Oferta para Assinantes

Cartão Moeve