A opinião de ...

“Ubi bene, ibi patria” (La tue pátria stá adonde steias a gusto"

Hai uns tiempos zafiórun-me para falar, nuas Jornadas, subre ls lhaços antre las lhénguas i la pátria. Penso you qu’esse zafio haberá salido de l’eideia de ‘pátria lhenguística’, presente na conhecida fraze de Fernando Pessoa (Bernardo Soares), “la mie pátria ye la lhéngua pertuesa”. I la berdade ye qu’eilha yá fizo correr muita tinta, indas que, penso you, poucos conhéçan las outras palabras de l parágrafo adonde stá!
Bernando Soares, scriturairo melancólico i apolítico, fai ua declaraçon d’amor a la forma de screbir correcta i artística de la lhéngua, mas tamien ua declaraçon d’ódio, nó a quien scribe mal, nó a quien nun sabe sintaxe, mas a la página mal screbida, ou seia, a quien nun beia na scrita, n’ourtografie, na página, na lhéngua, un oubjecto stético i artístico, i nó simples letras ou frazes.
Mas se l’eideia de pátria lhenguística puode ancuntrar nestas palabras l prancípio i l sustentáculo que mos lhiebe a pensar qu’eilha ye superior a la pátria física ou geougráfica, l cunceito de pátria ten outras raízes i outras stórias que nun puoden ser reduzidas ou ancerradas nua simples ferramienta de comunicaçon ou a l’arte de la palabra. La pátria i l patriotismo de Bernardo Soares nun stan ne l lhugar adonde nacimos, mas si na lhéngua anquanto ferramienta de pensamento que mos ambenceilha cun l mundo i cun nós própios. I assi talbeç báiamos a dar als tiempos antigos i la fraze qu’abre esta “Pruma”, indas que, cumo bamos a ber, l mundo grego i remano fússen mui diferentes de la rialidade moderna.
Ne l mundo grego, la pátria staba prefondamente armanada cun la “pólis”. La bida solo era cumpleta quando suponie la partecipaçon ne ls assuntos públicos i na bida de la cidade-stado. Star fuora de la pátria ye un de ls temas recorrientes i trágicos na lhiteratura i ne l drama gregos, dezde Houmero, cun Oulisses, até las tragédias de Sófocles i Ourípedes. L degredo i l çterro éran bistos cumo un de ls piores castigos, simbolizando la perda d’eidentidade. I indas que l oustracismo tubisse, n’ampercípio, l’eideia de defender la ‘cidade’ contra aqueilhes que podien representar ua amenaça a la democracie, ser sujeito a bibir fuora de la pátria era un castigo mui grande i mui cruel. Nun hai nada mais doce que la bista de la sue tierra, diç Oulisses, apuis de nun haber aceitado alguas oufertas i promessas, cumo las de Calipso que le prometiu las mais grandes riquezas i la própia eimortalidade. Mas las suidades de la sue tierra – ne ls defíciles i lhabirínticos sentidos de la palabra ‘nostos’, que muitos armánan cun la suidade pertuesa – fázen cun qu’el recuse todas las propuostas de todos quantos l téntan a que lhargue la sue jornada. La pátria nun ye solo ua tierra. Ye l lhugar adonde stá la sue família, la sue mulhier, l sou filho, la sue casa – todos estes sentidos presentes na palabra ‘oikos’ – i adonde el ye chamado a restabelecer l’órden i la justícia an risco de séren çtruídas puls pretendientes.
Mas para alhá de la Oudisseia, son muitos ls testos clássicos que fálan i agában l patriotismo de ls cidadanos, seia ls gregos, que se sentien superiores al restro de l mundo, a quien chamában “bárbaro” porque nun falaba grego cumo eilhes, seia ls remanos, qu’éran ls duonhos i senhores de l mundo.
Indas que la raiç desta palabra puoda star nua forma indo-ouropeia de donde ben l nome de l dius Júpiter, que quier dezir ‘pai de la lhuç de l die’, pois la palabra ‘Dius’, quier dezir, eitimologicamente, ‘ser de lhuç’, podemos dezir que l’ourige deste termo stá ne l lhatin pătrĭus, a, um, que querie dezir, pa ls remanos, l poder de l pai ou l’outoridade paterna. Ye isso que mos diç Cícero quando fala an “patria potestas” (outoridade paterna) (De inventione, 2, 52), “patrium jus et potestas” (dreitos i outoridade de l pai) (De Philosophia, 2, 46 ), “patrius amor” (amor paternal) (De Finibus, 1, 23), mas tamien “patrius sermo” (De Finibus, 1, 4), ou seia, “la lhéngua pátria”, aqueilha que ye falada an casa ou na família.
Eiqui chegados, tenemos que dezir que l aprécio de ls remanos por outras lhénguas – se çcuntarmos l grego – nun ye propiamente ua de las sues qualidades. An fin de cuntas, diç Virgílio, l lhatin fui un don ou ua grácia debina que la diusa Juno alcançou de l própio Júpiter para que la lhéngua de Roma, la nuoba cidade, fusse la de ls sous purmeiros moradores, ls habitantes de l ‘Latium’. Por isso, nada mais natural que ls remanos mirássen cun algua subérbia todas las outras lhénguas, fússen eilhas l eitrusco – lhéngua d’ua grande cibelizaçon que ls própios remanos cunsiderában cumo modelo cultural –, fússen las lhénguas de la Península Eibérica, cumo l lhusitano ou l tartésico, de que mos quedórun solo alguas anscriçones que nien siempe ye possible antender.
Mas de las lhénguas falaremos na próssima Pruma...

Edição
4065

Assinaturas MDB