A opinião de ...

La Pruma Braba

“Cumo fui spurmentada, nesta dura proba, la tue piedade filial”.
João de Barros (adap.), A Eneida de Virgiílio contada às crianças e ao povo
Un destes dies dei cun esta fraze de l’Eineida nun manual de Pertués pa l ansino básico. Cumo se sabe, eilha fai parte d’un de ls eipisódios mais marcantes i mais conhecidos desta obra: la decida als Einfiernos d’Eineias adonde s’ancontra cun Anquises, sou pai. I ua de las parguntas que nesse manual se fazie era para splicar l sentido de la spresson “piedade filial”. Ye cierto que la purmeira respuosta, mesmo para ninos de treze ou catorze anhos, nun ye assi mui defícil. Mas eilha merece que báiamos un cachico mais fondo para melhor l’antendermos.
Ne l mundo remano, la “pietas” era un de ls alheçaces de l’ounion antre ls homes i destes cun ls diuses. Algo mui mais rial que l podemos hoije eimaginar pul uso i abuso de la palabra. “Pietas” querie dezir cuidar de ls outros, mesmo aqueilhes de las classes sociales mais andebles, nua sociadade mui zeigual, mas subretodo respeitá-los, ampeçando pu la família. Un de ls eipisódios narratibos que mais bien eilustra la “pietas” remana ye la fuga d’Eneias de Tróia an chamas. L heirói pon la sue bida an peligro, nó tanto para se salbar, ua cousa q’el poderie facelmente fazer, mas para salbar l sou bielho pai Anquises (beia-se l quadro de Federico Barocci amostrando Eneias cun l pai a las cuostas), l filho pequeinho Ascánio i la sue mulhier Creusa. La família ye ua sola, i mesmo antes de l crestianimso, l home ampára-la i respeita-la cun “pietas”. Ye durante essa fuga de Tróia q’Eneias cuida tamien de guardar las statuetas de ls diuses Penates: nun ye un resgate de cousas i, muito menos, de riquezas. Ye la marca dun lhaço anseparable antre l home i la debindade. Neste sentido, podemos dezir que l sentido de l sagrado acumpanha siempre la nuossa bida, mesmo nas situaçones mais defíceles, quando sentimos q’eilha stá an risco ou quando stamos mais andebles.
João de Barros (1881-1960), stou cierto disso, conhecie bien la “pietas” lhatina, sabie quei querie dezir i quei representaba nessa cultura. Solo assi podemos antender que, indas que nua adaptaçon lhibre, haba traduzido la spresson “durum pietas” por “piedade filial”. Ye berdade q’an lhatin, la palabra yá tenerie esse sentido “religioso”, mas que se fui anriquecendo cun l adbento de l crestianismo cun outros balores armanados cun la cumpaixon. Assi i todo, l sentido lhatino era mais lhargo que l sentido religioso, ua beç que se stendie al respeito a las pessonas i até als muortos. I ye eiqui q’ancuntramos la nuossa “piedade filial”.
An alguas lhénguas, cumo l francés, la forma “pietas” oureginou dues palabras, armanas, indas que cun sentidos çtintos: “piété” (piedade) i “pitié” (delor). Son estas dues palabras q’ancuntramos, an mirandés, cumo noutras lhénguas próssimas, na spresson “sien delor nien piedade”.
I ua beç q’andamos por augas próssimas de ls sentidos religiosos, lhembremos, cumo curjidade, que, se l lhatin dou eiqui ourige a dues palabras, l grego nun oureginou ningua. Assi i todo, usamos las palabras gregras sien que – digo you – sábamos mui bien quei quieren dezir. Mas ye piedade que se pide quando, na missa, se diç “kyrie eleison!”. Será ralo ancuntrar, nas nuossas lhénguas, ua forma grega que se tenga cunserbado tan bien.
Outra curjidade ten a ber cun ls “montes de la Piedade”, cunserbados, an alguas lhénguas, cumo “mont-de-piétié”, an francés (adonde, an buona berdade, debie de ser “mont-de-pitié”), ou “monte di pietà”, an eitaliano (de donde ben l nuosso Montepio < Montes Pios). Diç-mos la Stória q’estes “montes” éran anstituiçones de caridade, criadas para ajudar ls lhabradores mais probes. Ora bien, an Picuote, de donde scribo esta “Pruma…”, l cura desta tierra, que respundiu, an 1778, a las chamadas “Memórias Paroquiales”, diç-mos que nesse tiempo habie un q’el çcribe por estas palabras:
“Somente há um Monte da Pied.e instituido vay em duzentos / annos por hum clerigo chamado Domingos Martinz natural / desta aldea e assistente na cidade de Salamanca Reyno de / Castella, de donde mandou vinte mil reis para que se impre/garem em pão, e com elle se ajudarem os moradores atte que / dos novos fructos podessem repor no mesmo Monte o pão que / delle tirassem com a obrigação de darem o acrescimo de hũa / quarta em cada des alqueires, e deste Monte se mandão cele/brar pellas Almas catorze Missas em cada hum anno de que / se da conta ao Ordinario deste Bispado, a cuja jurisdição / está sujeita a administração do ditto Monte de Piedade.”

Edição
3871

Assinaturas MDB