A opinião de ...

La pruma braba

“La lhéngua ye … la stória biba d’un pobo, l furmiento de la sue bida.”

C. Juyent, Bida i muorte de las lhénguas

Las lhénguas, dízen ls lhenguistas, fai-las l pobo. Mas las tentaçones, seia por parte de pessonas, seia de agremiaçones, de poner las lhénguas naturales an sou fabor siempre eijistírun. Estes comportamientos ándan muitas bezes de manos dadas cun quier mira pa l “pobo” cun çprézio, cumo “rude i ignaro”, que fala mal, straga la lhéngua que debe star alhicercada na maneira de falar de las pessonas supostamiente mais sabedoras, mais spiertas, mais guichas i superiores.
Na stória de l lhatin i de las lhéngua remánicas quedou bien conhecido l chamado “Appendix Probi”, un decumiento que talbeç seia de l seclo IV, mas que solo conhecemos d’ua cópia un cachico mais tardie, de l seclo VIII. Tráta-se d’un rol de 227 palabras lhatinas, cun la prenúncia supostamiente cierta i la maneira cumo éran ditas. Eiqui quédan alguns eisemplos:
auris non auricla;
mensa non mesa;
persica non pessica;
speculum non speclum;
umbilicus non imbilicus;
vinea non vinia.
Se mirarmos pa las formas “mal prenunciadas”, las segundas, podemos ber que las palabras d’alguas lhénguas lhatinas – l mirandés, l spanholo i l pertués, por eisemplo – bénen deste lhado i nó de l outro. Mas ls mais atentos nun deixaran de notar tamien eiqui que la palabra pertuesa “pêssego” – que ben de l lhatin “malum Persicum”, ou seia, maçana de la Pérsia – ten n’ua de las sues correspundientes mirandesas la forma “pêrsego” (tamien se diç matrocon), comun, dízen alguns lhexicógrafos, a alguns “regionalismos” pertueses, mas que, seia cumo fur, cunserba esse “erre” eitimológico. I eiqui beran eigualmente que l mirandés “imbelhigo” s’ancontra bien decumentado hai muitos seclos i nun ye, nien podie ser, ua forma q’algun se lhembrou d’ampeçar a usar.
Mas tornando a la palabra mirandesa “pérsego” lhembremos q’an sendinés podemos oubir la forma “morqueton”. I, na berdade, tal cumo la palabra spanhola “melocotón”, ben de “malum cotoneum”, que ye l fruito de l “malus cotoneo” (marmeleiro), i todo por causa de l hábito que ls remanos tenien d’anxertar l matroconeiro (ou persegueiro) an pies de marmeleiros porque assi, pensában eilhes, quedában mais fuortes i mais rejistentes.
Seia cumo fur, ye cierto que muitas formas q’hoije dezimos que nun stan ciertas, manhana puoden benir a ser palabras de la moda, apreciadas i cultibadas. Mas isto nun quier dezir que nun deba d’haber políticas lhenguísticas, subretodo pa las lhénguas que stan an peligro. I lhénguas an peligro son todas aqueilhas que yá nun son daprendidas puls ninos, ou seia, que nun pássan naturalmente pa la giraçon seguinte. Ye l causo de l mirandés.
Ora, seguindo la mesma eideia de que las lhénguas son feitas pul pobo, hai que saber de ls mirandeses quei quieren fazer cun la (sue) lhéngua. Apuis, hai que defenir políticas que báian al ancontro dessas respuostas. De puntapie de salida, eiqui quédan alguas andicaçones:
Ua política lhenguística pa l mirandés ye ua ajuda pa l progresso cultural de l paiç. Possibilita, por un lhado, que ls falantes de mirandés comuníquen, an mirandés, antr’eilhes, facelitanto assi l sou zambulbimiento pessoal i social; por outro, sendo l mirandés la lhéngua própia de la Tierra de Miranda, ye ua marca i ua spresson eidentitaira. Neste sentido, nun habendo zambulbimiento sien lhéngua, l feturo de la Tierra de Miranda oubriga a que l mirandés seia ua lhéngua biba.
Indas que l mirandés seia falado por poucos, todos ls pertueses, falantes ou nó, ténen l’oubrigaçon de dar ua mano. I esta respunsabilidade ye mais grande an todos aqueilhes que zampeinhan cargos públicos. Neste sentido, ye oubrigatório que todos ls eleitos, ou aqueilhes que se propónen a eileiçones, apresénten propuostas de política lhenguística para poner an prática causo béngan a ser eileitos...

Edição
3833

Assinaturas MDB