A opinião de ...

La pruma braba

Quereis solo screbir stórias cun dibersones romanescas? (…) Fazei-lo, i sereis grandes! L pobo bai-bos a ler. Tenerá l buosso lhibro na sue prateleira cun las scobas de la graxa i l Bertoldinho.
Ramalho Ortigão, As farpas

Antre ls muitos folhetos i remanses qu’andubírun na boca de l pobo nun stan solo las stórias de crimes i de sangre, tamien ancuntramos outros assuntos i, naturalmente, l tema picaresco, cun personaiges anti-heirois. Ye na redeira de l  Lazarillo de Tormes, remanse de l seclo XVI, que podemos poner la “Stória de Bertoldinho”, un de ls remanses mais cunsagrados an toda la  Tierra de Miranda.
La stória mais antiga ye cuntada nos folhetos Astúcias de Bertoldo i Vida de Cacasseno que, por sue beç, mos lhieban diretamente a la obra de l eitaliano Giulio Cesare della Croce que screbiu, no seclo XVI, anspirado an antigas fuontes ourientales, Le piacevoli et ridiciolose semplicità di Bertoldino. La mais antiga traduçon pertuesa antitulada Simplicidades de Bertoldinho, filho do sublime e astuto Bertoldo e agudas respostas de Marcolfa, sua mãe: obra de grande recreio e divertimento, ye de 1863.
La stória de Bertoldinho, tal cumo la de Pedro Malasartes, ye mais ua de las muitas que fúrun recebidas i recriadas pul pobo. Na lhiteratura mirandesa, eilha stá presente n’antremeç antitulado Sturiano i Marcolfa, de Francisco Garrido Brandão, pois eiqui mos aparece la personaige Bertoldim, que ye justamente filho de Sturiano i de Marcolfa.
Spreitemos un cachico esta stória, segundo me fui cuntada (an mirandés i pertués):

“Era un qu’era mui bruto i depuis (…) l pai, para ber se se fazie fino, mandou-le a ua feira cun un buion de miel. L rapaç chegou a la feira, claro, las moscas rudiórun-se todas a el comírun-le l miel todo. I el quei fizo? Agárra-se atrás de las moscas cun un cacete, anton atrás deilhas i nun se bingou deilhas. (…)
Fui a un letrado – a un doutor, naquel tiempo dezien un letrado – i anton fui a tomar un cunseilho. I el dixo-le que la purmeira que bisse pousada que le atirasse mas a matar.
Staba ua na cabeça de l letrado, tombou-lo lhougo.
Depuis el, sou pai yá quedou zanimado cun el, mas inda tentou dá-le un presunto i que l fusse la bender la ua feira. I dixo-le l pai:
– Olha, tu se bires que fálan muito nun le bendas a esse que ye capaç de te l ficar a deber.
Chegórun alhá, fui un labrador, dixo-le l labrador:
– Queres-me bender esse presunto?, preguntou-le l labrador.
– Quero, mas não a você que é muito falador, dixo-le el.
Pronto, bieno cun l presunto, quei ye que fizo, passou an pie d’ua capielha –  aposta qu’era la nuossa de Santo Eustaco – i falou pa l santo (…) i nun le falou. Diç-le el:
– Olha, fui l melhor cumprador qu’ancuntrei que nun fala!
Atirou-le cun l presunto para alhá, pa la capielha.
– Olha que eu daqui a vinte dias cá benho a receber. Tens a dar-me binte pintos, nada me tens a abater.
Un que staba por fuora fui alhá i comiu l presunto. Depuis inda fui alhá i çpedaçou l santo a porradas.”

Nun sabemos qual serie l’eidiçon (ou ediçones) qu’haberá dado ourígen a esta stória que, cumo an tantas outras, s’operou la metamorfose de la scrita pa l’ouralidade. Neste causo, cumo podemos ber, ua de las modificaçones ouperadas fui la passaige de la lhéngua pertuesa, que serie la lhéngua de l folheto, pa l mirandés, que ye la lhéngua de l’ouralidade.
De l que restra desse beneiro i desse manantial profundo, pardido na memória d’alguns ou, talbeç, abandonado an algun rincon, tenemos l deber de l salbar, prestando-lhe l debido respeito que mos merécen las cousas antigas i ralas, qu’anriquécen i dan mais spessura eidentitária a la Tierra de Miranda.

Edição
3456

Assinaturas MDB