A opinião de ...

La Pruma Braba

“Precisamos d’ua mano de ls ababinos, se queremos gobernar bien las casas i las naçones.”
Xenofonte, Memorables

Ls homes siempre sentírun la necidade de precurar (i de tener) splicaçones subrenaturales ou debinas. I las lhénguas son las purmeiras a nun deixar scapar esta falta, amostrándo-la, para quien la querga ber, nas sues palabras.
Ye isso mesmo que mos lhembra Sócrates ou, al menos, que mos dízen las palabras puostas na sue boca por un de ls poucos que dixo acreditar nel: Xenofonte. L home precisa d’acreditar n’algua cousa. I se nun bei un dius ne l cielo, fabrica un an tierra, diç Sócrates. Acrecenta q’aqueilhes que nun béien ningua mano debina nas cousas, pensando que todas depénden de l’antelegéncia houmana, son tontos. Mas tontos son tamien aqueilhes que se bálen de ls adabinos para querer saber cousas que ls diuses yá mos dórun a conhecer. Ye cumo se ls anterrogássemos para saber se ye melhor cuntratar cun un motorista que saba guiar ou un que nun saba, ou se ye melhor cunfiar l nuosso barco a un nabegador halbelidoso ou a un eignorante. Consultar ls diuses subre tales cousas nun le parecie bien. Dapréndamos, diç el, l que ls diuses mos dórun para podermos fazer apuis de l haber daprendido. Mas naquilho que nun ye de l nuosso antendimiento, precuremos daprendé-lo de ls diuses pu la adabinaçon, ua beç que ls diuses l rebélan a quien eilhes faborécen.
Deixemos por agora ls cunseilhos de Sócrates i miremos mais d’acerca, cun uolhos d’eitimologistas, para alguas palabras que muitas bezes dezimos quando la suorte nun mos acumpanha: para alhá de nun sermos “adabinos”, fácil ye dezir q’este ou aquel “zastre” yá staba screbido ne l “çtino”, nun fui culpa nuossa, fui de l “fado”.
Indas que puoda nun parecer, stamos delantre de palabras cun sentidos bien çtintos i, cumo beremos, quaije opuostos.
“Adabinar” ben de l berbo lhatino “addivinare”, que quier dezir antender l feturo por práticas religiosas ou pu la consulta ls diuses. Stá formado de l prefixo ad-, q’andica aprossimaçon, i la forma “divus”, armanada cun la raiç indo-ouropeia *dyeu (brilho, die). L “adabino” ye, por isso, eitimologicamente, aquel que consulta cun ls diuses para antedezir l feturo. L sufixo –ino, andicando pertenéncia, ye l mesmo que stá presente an palabras cumo “sobrino” (< sor + -inus, ou seia, de l’armana).
La palabra “çtino” ben de l lhatin “destinare” que, por sue beç, bai a dar a ua raiç antiga, mas nó decumentada, *stanare, deribada de stare, i quier dezir “star de pie” ou “star queto”. Ye esta mesma palabra q’usamos quando screbimos, nun ambelope ou nun email, l “çtinatairo”. L “çtino” ye, pois, ua spece de seta derigida a un sítio. Ye cumo se faziessemos puntarie a ua cousa ou lhugar que stá longe. Por isso, nun hai ningua rezon, eitimológica, para dezirmos que “la culpa fui de l çtino”, a nun ser, digo you, las muitas créncias an que cuntinamos a acreditar. Ye que, sendo l “çtino” ua “meta”, las créncias fúrun amponendo l sentido de q’hai fuorças superiores a nós q’ampónen adonde chegará la seta. I assi, la palabra “çtino” ganhou l sentido que, datrás, pertenecie solo al “fado”.
Esta palabra, deribada de “fatum” (partecípio passado de l berbo “for, faris”), ten l sentido de “dezir”. Eiqui ancuntramos facelmente outras formas deribadas, cumo seian “fábula” (dito, falado), ou “einefable” (aquilho que nun se puode dezir).
“Anfadado”, ua palabra que muitas bezes scuitamos an mirandés, indas q’eilha mos benga atrabeç de l galaico-pertués i nó de l lhatin, ten, ne l sou sentido oureginal, q’eiqui se cunserba, l sentido de “antregar-se, por canseira ou afronta, a la fatalidade”, cunformar-se ou deixar de lhuitar delantre de las deficuldades.
L “çtino”, cumo lhembra Shakespeare ne l diálogo antre Bruto y Casio, sabe bien adonde quier chegar. I se nun chega, la culpa nun ye de las streilhas nien de ls astros (nun ye un “zastre”): “La culpa (…) ye de nós mesmos, que cunsentimos an ser anferiores!”

Edição
3864

Assinaturas MDB