La pruma brava
“Naqueilha tarde, a la hora an que l cielo s’amostraba mais duro i sinistro,
Vicente abriu las alas negras i bolou.”
Miguel Torga, Bichos
“Naqueilha tarde, a la hora an que l cielo s’amostraba mais duro i sinistro,
Vicente abriu las alas negras i bolou.”
Miguel Torga, Bichos
“Las cuntas son un cumbite a la biaige.”
Jean-Claude Renaud, Paroles de conteur
Deixei, na semana passada, la cunta de “L lhobo que bieno de Spanha” a prepósito (stareis lembrados disso) de l 1º Prémio de jobes Realizadores que l filme d’animaçon de l alunos de mirandés ganhou ne l Cinanima. Mas la “cunta” nun quedarie cumpleta sien l’adaptaçon, pa l filme, que fizo Eimílio Martins, professor de mirandés, de l testo oureginal. Por isso el eiqui queda, cun ls parabienes pul trabalho feito.
Era ua beç un lhobo
“Dixo l rei al filózofo:
Dá-me agora un cunseilho de l home que dá cunseilho a outro i nun l dá a el própio.”
Calila i Dimna
“La mie tierra ye todo l mundo.
Todo l mundo me pertence.
Eiqui m’ancontro i confundo
Cun giente de todo l mundo
q’a todo l mundo pertence.”
António Gedeão
Falemos hoije d’arrabaldes.
“Solo al home fui dada la palabra”.
Dante, De vulgari eloquentia, IV
Segundo l mito bíblico Dius castigou ls homes por habéren querido fazer ua torre i assi chegar até l cielo ou até El. Por isso, fúrun cundenados a falar antr’eilhes lhénguas an que nun se cumprendien.
La dibersidade lhenguística ye muitas bezes bista cumo ua maldiçon, seia para muitos falantes, seia para quien manda ou ten l poder de fazer algua cousa. Para muitos eiconomistas, las lhénguas son ua de las fuontes de corrupçon i de muitos outros males de las nuossas sociedades.
Por isso tratemos antes de las lhénguas i apuis de ls pobos, porque de las lhénguas salírun de ls pobos, nó de ls pobos las lhénguas.
Isidoro de Sevilha, Eitimologies
“¡Qué pequeñas son mis manos en relación con todo lo que la vida ha querido darme!”
Ramón J. Sender
“Mater tua mala burra est”.
Adaige lhatino
Antre las muitas curjidades que l‘eitimolgie de las palabras stá çpuosta a ansinar-mos, traio hoije la stória de la palabra “burro”.
“Screbir ye çquecer.”
Fernando Pessoa
