A opinião de ...

La pruma braba

L’eitimologie ye l’arqueologie de l’aire.
José Antonio Millan, El candidato melancólico
 
 
Un de ls lhibros que li cun mais gusto nos últimos tiempos fui L candidato melancólico de José Antonio Millan. Al cuntrairo de l que puoda parecer nun ye un lhibro subre eileiçones nien ua obra subre ls stados d’alma d’ua pessona. Ye un lhibro subre palabras. L títalo fui sculhido pul sou sentido ancubierto n’eitimologie: “l home bestido de branco que tenie l fiel negro”.
L lhatin “candidatus” ben de “candidus”, “branco”, porque aqueilhes que querien apresentar-se a un amprego público, an Roma, lhebában ua toga branca. “Melancolie” ben de l grego “melan”, “negro” i de “khole”, “fiel”, i ye un rastro de l tiempo an que s’acraditaba que ls “houmores” – ls “lícaros”- de l cuorpo anterbenien subre ls “houmores” – stados d’alma – de las pessonas.
Que stórias son capazes de mos cuntar las milentas de palabras qu’usamos para falar de nós, de la nuossa família, de ls nuossos amigos, de la nuossa tierra, de las cousas que fazemos i de las cousas que suonhamos? Ye a estas i outras parguntas qu’Antonio Millan responde nesta obra. I ye  tamien un cachico disso que tengo tentado respunder na alguas destas crónicas, cumo l tengo feito an muitos outros sítios ou lhugares adonde scribo ou falo subre las palabras mirandesas. Ls dous eisemplos qu’hoije deixo son sacados desta obra, porque, imbora tenga sido screbida a pansar no spanholo, alguas palabras son comunes al mirandés (i tamien al pertués) i, por isso, ls ansinamientos tamien sírben para nós. Son palabras que mos fálan de las colores.
L lhatin tenie la palabra “rojo” (<rubeus), donde bieno l spanholo “rubio” (“burmeilho”), qu’hoije an die quaije solo s’usa pal pelo. An mirandés tenemos tamien “rojo”, burmeilho mui bibo, que quaije solo s’usa para falar desta color de nas brasas: “l forno yá stá rojo”; “l palo que puniste no lhume yá stá rojo”.
Ye d’eiqui que ben tamien la forma “rúbrica” (comun al spanholo, al pertués, al mirandés i a outras lhénguas) i que ye, cumo se sabe, la parte de l’assinatura, que purmeiramente era l nome de las  legendas que se fazien nos manuscritos, , que stában an letra burmeilha. L “rubor”, que nun ye mais que l anrojecer de la cara (por eisemplo quando quedamos cun bargonha), ten la mesma ourígen, assi cumo la piedra “rubi”, la doença “rubéola”, i la palabra “ruby”, que ye cumo se chama a un cierto bino de l porto.
La palabra “berde” tamien ben de l lhatin i d’eiqui bénen, cumo se bei, las “berduras”. Por isso, la nuossa “berça”, quier dezir l mesmo, pois ben de l lhatin “viridia” (“cousas berdes”). I la color tamien amostra outra palabra etimologicamente menos transpariente, “bardugo”, que querie dezir la rama berde que s’usaba para dar las arrochadas. De l nome de l “strumento” passou apuis pa la pessona que l usaba.
Las lhénguas son cumo l aire que refolgamos. Solo l bemos quando stamos fuora. I las las palabras d’ua lhéngua ténen rastros que ban a dar a miles d’anhos atrás. Beneiros scundidos que s’armánan i s’ajúntan cun outras lhénguas, bibas ou muortas. Stórias d’ouniones, de guerras, d’ambazones, d’anfluenças, de çtruiçones. La stória de las palabras ye la stória de l mundo. Conhecer las palabras de la nuossa lhéngua,  tener cuncéncia deste patrimonho i desta riqueza que todos ls dies usamos sien mos darmos cunta, puode darmos ganas de las studar, de las usar bien, i d’ir a saber de ls tesouros qu’eilhas ténen guardados.
 

Edição
3476

Assinaturas MDB