A opinião de ...

La pruma braba

 
Las palabras son barcos
i pérden-se assi, de boca na boca,
cumo de nubrina an nubrina.
 
Luis García Montero
 
Bista de longe, la lhéngua ye cumo auga a ferber: an riba solo se béien las bolhas que son la palabras. Uas rómpen-se, outras stálhan, outras quédan anteiras. A las bezes ua fai-se an dues, ou dues fázen-se an ua. Todo meixe. La fuorça que fai ferber l’auga ye la stória houmana, seia cun ls grandes mobimientos stóricos, seia cun l uso que fazemos deilhas, seia atrabeç las fuorças que se maniféstan drento de las próprias lhénguas. Ye assi que las palabras fázen l sou camino, quedando apuis para cuntar la nuossa stória. Las lhénguas, tal cumo ls mapas, guian-mos na çcubierta de l sou mundo.
La nuossa stória pessoal ye tamien ua gramática anteira, solo nuossa, feita de ls nuossos afetos, de la maneira cumo las palabras mos marcórun i mos márcan. Usamos-las i, usándo-las, quédan rastros, zboceilhos marcados para siempre. Mas estes sinales, porque son únicos i pessoales, solo nós ls antendemos. Ye tamien por isso que cada un de nós nun puode demudar la lhéngua, imbora ajudemos a demudá-la.
Las palabras cúntan la stória de ls pobos. Son lhibros que ténen guardados ls segredos daqueilhes que las traírun, las usórun i mos las deixórun cumo hardança.
Un de ls oufícios tradicionales de la Tierra de Miranda, subretodo durante l Eimbierno mas tamien als soalheiros de la Primabera, era l oufício de filar. Quien nun conhece ua ruoca? Un palo de madeira, quaije siempre de frezno que, na punta de riba, ye quaije siempre trabalhado i un cachico mais abaixo ten l ruoquilho adonde se pon l copo ou l manelo de lhana ou de lhino. Alguas ténen tamien adonde colgar l fuso.
Mas se furmos a saber cumo se se chama aquel “palo” noutras lhénguas de la família de l mirandés i de l pertués bamos a ancuntrar “rueca”, an spanholo, “rueca” i tamien “ruoca”, an sturiano, mas “quenouille” an francés i tamien “conocchia” an eitaliano.
La forma francesa i eitaliana bénen diretamente de l lhatin bulgar (< “conucula”), mas l mesmo nun se passa cun la palabra mirandesa. Por stranho que pareça ls romanos nu conhecien la nuossa “ruoca”. Cumo se puode ber an muitas graburas antigas, las filadeiras filában agarrando la lhana nua mano i filando cun la outra. L palo que se mete na cintura i torna mais fácel l ato de filar fui traído puls pobos germánicos i, cun el, la palabra “ruoca” (<*rŏkko), que ye assi la marca lhenguística de la sue cultura i de la sue passaige. Isso nun quier dezir que ls franceses i ls eitalianos nun téngan tamien daprendido a fazer estas ruocas i a filar cun eilhas. Mas quedórun-se cun la palabra antiga, que nada mos diç subre la nuoba técnica de l filaduro.
La forma mirandesa “colmena” (adonde stá l anxame de las abeilhas), ten outro sinónimo que ye la palabra “cortiço”. Cumo se sabe, las colmenas antigas éran feitas de cortiça i, por isso, se chamán, de maneira mui clara, segundo aquilho cun que son feitas. Por isso, quando ls lhenguístas quejírun saber donde benie la forma francesa “ruche” fúrun ls nuossos cortiços a dar ua mano. La palabra tamien quier dezir cortiça, benindo d’ua antiga raiç celta (<*rusk) i ancuntrándo-se, por eisemplo, no gaélico “rusg” i no probençal “rusca”.
Las palabras biájan sien precisar de bisto nien passaporte. Nun son un peligro pa las outras lhénguas, nien represéntan ua sinal de cuntaminaçon. Son marca de bitalidade i de bida de las lhénguas. Acumpánhan las pessonas i las cousas. Tráien las marcas i la calatriç d’outras tierras, abrindo-mos assi las puortas para outras culturas i ajudando al renuobo de las lhénguas.

Edição
3467

Assinaturas MDB